إضحك مع الترجمات القاتلة في اللاّفتات العربية

إضحك مع الترجمات القاتلة في اللاّفتات العربية
منذ 8 شهور

هنا بعض الصور للافتات، لاحظ المارة أنها تحتوي على “أخطاء قاتلة” في الترجمة وبلغتها الأصلية، وربما لم ينتبه إليها أصحابها. وهي مأخودة من بعض الدول العربية.

في دبي توجد لافتة على أحد المداخل مكتوب عليها جملة دعائية تحتوي على خطأ لغوي غريب، إذ تم كتابة كلمة «مشترياتك»: «مشترواتك»، ثم تقسيم الكلمة إلى «مشتر» في سطر، و«واتك» في السطر الثاني، وعلى الرغم من مرور وقت طويل على وجود اللافتة لم تنتبه إليها الإدارة وتحاول تصحيح الخطأ اللغوي.

2239297235

وتوجد لافتة فوق أحد الحمامات العامة في إحدى مناطق الدولة، مكتوب عليها باللغة الإنجليزية «حمام رجال» وباللغة العربية «أيها السادة المرحاض»، ما يعد إساءة للغة بسبب أخطاء في الترجمة.

1999089999

في أحد المراكز التجارية الكبرى في منطقة ديرة في دبي، توجد لوحة إرشادية كبيرة مكتوب عليها باللغة الانجليزية (Food Court)، ومترجمة بالعربية إلى «الغذاء المحكمة» بدلاً من «ردهة المطاعم.

2991381276

عندما تحاول ترجمة هذه اللافتات التحذيرية إلى اللغة العربية، تقع في أخطاء لغوية عدة، ما يجعلها غير مفهومة ولا تؤدي الغرض الذي وُضعت من أجله.

2854233416

في أحد المراكز التجارية الكبري بلافتة «طماطم سوري» باللغة العربية، وباللغة الإنجليزية «طماطم ماليزي».

1089944155

علّق أحد المطاعم العائمة في دبي لافتة مكتوبة باللغتين العربية والإنجليزية، واللافتة تحذر من إلقاء المخلفات في الخور، والحد الأدنى للعقوبة 500 درهم وفق القانون. لكنها مكتوبة بـ«الإنجليزية» «500 درهم بأمر» والترجمة باللغة العربية كلها أخطاء، حتى إنه ترجم كلمة الخور «الكريك.

3854745537

متجر يبيع «الدواجن المذبوحة»، لكن الترجمة الإنجليزية تتحدث عن «بيع الدجاج المقتول».

20140617-182740-66460799

سوق تجاري كبير ترجم «أفخاذ الدجاج» إلى عبارة «سراويل الدجاج الضيقة» بالإنجليزية.

20140617-183100-66660381

التعليقات

لا يوجد تعليقات

إضافة تعليق